vần chân

Học thuật
Thân thiện
vần chân

Nhà thơ chú trọng việc gieo vần chân trong bài thơ.

Définition
  1. Nom féminin :
    • Rime finale : En poésie vietnamienne, désigne la rime placée à la fin d'un vers. C'est le type de rime le plus courant et le plus important dans la structure poétique traditionnelle, notamment dans les formes comme le lục bát (six-huit) ou le song thất lục bát (double sept six-huit).
Exemples d'utilisation
  • Nom féminin :
    • Trong thơ lục bát, vần chân thường được gieocuối câu sáu câu tám. (Dans la poésie lục bát, la rime finale est généralement placée à la fin des vers de six et de huit syllabes.)
    • Việc sử dụng vần chân tạo nên nhịp điệu du dương cho bài thơ. (L'utilisation de la rime finale crée un rythme mélodieux pour le poème.)
Utilisations avancées
  • Analyser la vần chân : Étudier le schéma des rimes finales dans un poème pour en comprendre la structure métrique.
    • Để hiểu cấu trúc bài thơ, trước tiên chúng ta cần phân tích hệ thống vần chân. (Pour comprendre la structure du poème, nous devons d'abord analyser son système de rimes finales.)
Variantes et mots apparentés
  • Vần lưng (nom féminin) : Rime interne. Rime qui se trouve à l'intérieur d'un vers, et non à sa fin.

    • Ngoài vần chân, thơ cổ điển Việt Nam còn sử dụng cả vần lưng. (Outre la rime finale, la poésie classique vietnamienne utilise également la rime interne.)
  • Vần (nom féminin) : Rime de manière générale.

  • Gieo vần (verbe) : Rimer, placer des rimes.
Synonymes
  • Rime : Rime (terme général).
  • Rime terminale : Rime terminale (terme technique équivalent en prosodie française).
Remarque sur les contraires
  • Le concept opposé direct n'est pas un "antonyme" lexical courant, mais on peut le comprendre par contraste avec vần lưng (rime interne), qui désigne une rime placée ailleurs qu'à la fin du vers.
vần chân

Nhà thơ chú trọng việc gieo vần chân trong bài thơ.

  1. rime finale